2009年5月9~10日,人民卫生出版社“国际标准化英文版中医教材”主编人会议在北京世纪远洋宾馆召开。世界中医药学会联合会副主席兼秘书长李振吉教授,人民卫生出版社胡国臣社长兼总编辑、国际出版中心刘水副主任,以及来自北京中医药大学、上海中医药大学、南京中医药大学、成都中医药大学、山东中医药大学、黑龙江中医药大学、湖南中医药大学、长春中医药大学、温州医学院、香港浸会大学中医药学院等10余所国内知名中医院校的国内主编和来自澳大利亚维多利亚大学中医系和美国太平洋学院纽约分校的海外主编齐聚一堂,共同商讨“国际标准化英文版中医教材”编写事宜。会议由湖南中医药大学校长尤昭玲教授和山东中医药大学孙广仁教授共同主持。

大会会场
世界中医药学会联合会(世界中联)副主席兼秘书长李振吉教授向与会代表介绍了国际中医教育发展的基本情况,指出国际标准化中医教材的缺乏是目前影响国际中医药教育发展和国际中医药教育质量提高的核心问题,亟需制定国际公认的中医学生培养标准和编写一套国际标准化中医教材,并对“国际标准化英文版中医教材”的编写工作提出了几点建议。
人民卫生出版社胡国臣社长兼总编辑在讲话中介绍了编写这套教材的背景,指出,中国经济正处在蓬勃发展的阶段,相对于中国经济的快速国际化进程,中国文化走向世界相对滞后。中医药文化是中国文化中传承最完整的体系,而书是文化传播最好的载体。这就亟需我们编写这样一套“国际标准化英文版中医教材”,这也是所有中医人的职责所在。他强调:本套教材的编写要以世界中联制定的《世界中医学本科(CMD前)教育标准》为指导思想,中医词汇的翻译要以世界中联颁布的《中医基本名词术语中英对照国际标准》的6500个词条为依据。胡社长他重点指出:“国际标准化英文版中医教材”的内容要全面;教材的形式要与时俱进,可以配盘,以推广数字化和多媒体教学;教材的编写要注意学习国外畅销的英文教材的经验:采用西方的思维模式,英文流畅;教材的编写要按照中医的思路来写,对相关西医知识的介绍要做到恰如其分;教材的编写要切合国外中医执业考试大纲的要求。最后,胡社长希望通过与会代表共同努力编写出一套权威而又高质量的、代表国际标准的英文中医教材。

胡国臣社长兼总编辑在会上发表讲话
人民卫生出版社国际出版中心刘水副主任向大会汇报了该套教材调研、准备、主编遴选等情况。大会向各教材的中文主编、主译和海外主编颁发了聘书。中文主编代表孙广仁教授、主译代表张庆荣教授以及海外主编代表乔木林副教授分别发表了热情洋溢的讲话,共同表示有决心和信心编写出一套优秀的、高学术水平的“国际标准化英文版中医教材”。随后,各教材的中文主编分别向大会汇报了各教材的编写计划,并就各教材编写过程中存在的问题展开了积极而富有成效的讨论。
经过与会代表的积极参与、广泛协商和讨论,大会明确了这套教材的编写目的、原则和方法。与会代表对本套教材编写过程中可能出现的一些具体的问题展开了广泛和深入的讨论,并就有关事项达成了共识。本次“国际标准化英文版中医教材”主编人会议本着高效、务实、协作的精神,对本套教材编写过程中的关键问题进行了深入的探讨,制定出了可行的方案。与会代表表示将严格按照会议精神和指示,同心协力,为编写国际一流的英文版中医教材而努力奋斗。